碎碎念
好多生活紀錄正在寫                                                   好多舊文章正在補貼

 

是我沒聽過別人的勝選演講嗎?怎麼覺得美國新任總統的演說很讚啊!

不知道歐巴馬當初下了多大的決心才站出來參選,但是我對他的『Yes, we can!』很感動!

 

 

歐巴馬勝選演說(中英對照)

 




Hello, Chicago.


哈囉,芝加哥!


If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.


如果外頭還有人懷疑,美國是否真的是任何事都可能發生的地方,懷疑我們開國先賢的夢想今天是否依然存在,懷疑我們民主的力量;今夜,就是你們要的答案。


It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.


這是個用這個國家僅見,環繞學校、教堂的無數人龍,所說的答案。這些人,苦等三、四個小時,許多還是生平頭一次,因為他們相信,這次一定要不一樣,他們的聲音就是明證。


It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.


這是個由不分老少、貧富、民主黨、共和黨;黑人、白人、拉丁裔、亞裔、美洲原住民;同性戀、異性戀人;肢障與四體健全者,大家共同訴說的答案。美國民眾向全世界發出訊息,我們絕非一盤散沙,也不是由紅州、藍州拼湊而成的集合體。


We are, and always will be, the United States of America.


我們現在是,未來也永遠是,美利堅合眾國。


感謝你們的支持


It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.


這個是引領國人把手放在歷史拱弧,再度讓它指向明天會更美好希望的答案。長久以來,這些國人一直被許多人灌輸,要嘲諷、害怕和懷疑我們自身的能力。


It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.


這個答案遲遲未出現,但是今晚,由於我們在這個投票日關鍵時刻的所作所為,改變終於降臨美國。


A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.


今晚稍早,我接到馬侃參議員打來,態度非常懇切的電話。


Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.


馬侃參議員已打完一場漫長艱苦的選戰。他為這個他所熱愛的國家所打的仗更久,更艱苦。他為美國的奉獻犧牲,是我們多數同胞難以想像的。因為有他這位勇敢無私的領袖的奉獻,我們才能過比較好的日子。


I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.


我向他道賀;也向裴林州長道賀,為他們所成就的一切。我迫不及待想和他們攜手合作,在未來數月更新這個國家的許諾。


I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton ... and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.


我要感謝我的選舉搭檔,這位先生全心全意競選,為與他在史克蘭頓街頭一起長大的男男女女代言。在前往德拉瓦州的路上,和我一起以火車為家,他就是副總統當選人,拜登先生。


And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years ... the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady ... Michelle Obama.


如果沒有過去十六年來堅定支持的摯友,我今晚不可能站在這裡。她是我家庭的磐石,我一生的最愛,國家未來的第一夫人蜜雪兒‧歐巴馬。


Sasha and Malia ... I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us ...to the new White House.


莎夏和瑪利亞。我對妳倆的愛遠超過妳們想像。你們已贏得即將和我們一起到新白宮作伴的新小狗。


And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.


還有,雖然她已不在我們身邊,但是我知道我外婆,也和造就今日之我的家族一起在看。今晚,我想念他們。我知道,我欠他們的,無法衡量。


To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.


我妹妹瑪亞、艾瑪、我的其他兄弟姊妹們,非常感謝你們給我的所有支持。我很感謝他們。


And to my campaign manager, David Plouffe ... the unsung hero of this campaign, who built the best _ the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.


還有,我的競選經理普羅費,這次競選的無名英雄,我認為他營造了美國史上最佳的政治運動。


To my chief strategist David Axelrod ... who's been a partner with me every step of the way.


感謝我的首席競選策略顧問艾索洛,一路走來,他一直是我的得力夥伴。


To the best campaign team ever assembled in the history of politics ... you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.


感謝這個政治史上無出其右的最佳競選團隊,你們造就了這項成果,我對你們的犧牲奉獻,永存感激。


這是你們的勝利


But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.


總之,我絕不會忘記這個勝利真正屬於誰。它屬於你們大家。它是你們的。


I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.


我從來就不是這個職位最被看好的候選人。剛開始,我沒什麼錢,也沒什麼後援。我們參選的念頭,並非始於華府大廳,而是來自第蒙市後院,康科市客廳和查爾斯敦的門廊,再經由眾多男女,用他們從有限儲蓄中拿出,依法所能捐獻的五塊、十塊和廿塊美元,共同打造出來的。


It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy ... who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.


經過那些拒絕承認他們是冷漠世代的迷思的年輕朋友加持,它成長茁壯,他們離開家,告別親人,投入待遇菲薄,永遠睡眠不足的工作。


It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.


經過那些年紀不算輕的朋友加持,它成長茁壯,他們冒著寒風酷暑,挨家挨戶向完全陌生的民眾敲門;經過數百萬民眾自發性的組織,證明這個民有、民治、民享的政府,在兩百多年之後,沒有從地球上消失,仍在成長茁壯。


This is your victory.


這是你們的勝利。


And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.


我知道,你們這麼做,不只是為了勝選。我也知道,你們這麼做,不是為了我。


You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime _ two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.


你們這麼做,是因為你們了解,橫在眼前的是千萬斤的重擔。因為即使我們今晚慶功,我們也明白,明天所要面臨的是此生最大的挑戰:兩場戰爭,一個處於存亡之秋的地球,及百年僅見的金融危機。


Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.


即使我們今晚站在此地,我們也知道,為了我們,美國的勇士們正在伊拉克沙漠巡邏,在阿富汗山區出生入死。


There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.


許多父母,在子女進入夢鄉後,仍輾轉難眠,擔心房貸、醫療帳單該怎麼付,或該怎麼存,才夠支應子女的大學教育費用。


There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.


新的能源要研發,新的工作機會要創造,新學校要建,不少威脅要對付,既有盟邦關係要修補。


The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.


未來的路仍遙,路上的坡仍陡峭,我們可能沒辦法在一年,或一任內抵達。但是,美國,我從來沒有像今晚的我,對我們的使命必達,更充滿希望。


I promise you, we as a people will get there.


我向各位許諾,我們會團結一心,一齊抵達目的地。


There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.


一開始,挫折和失誤在所難免。有許多人不會同意我以總統身分所做的每一個決定或每一項政策。我們也知道政府無法解決所有問題。


我需要你們的協助


But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years _ block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.


但我永遠會把我們面對的挑戰坦白告訴各位。,尤其是在我們看法不同的時候。最重要的是,我會邀請各位加入重塑這個國家的工作,以美國兩百廿一年來採用的唯一方法:一磚一瓦,胼手胝足。


What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.


廿一個月前發軔於隆冬的,不會就在這個秋夜結束。


This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.


我們追求的改變,不僅僅是這個勝利。這個勝利只是給我們機會實現我們追求的改變。我們若走回頭路,改變便不會發生。


It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.


少了你,少了新的服務精神,少了新的犧牲精神,改變就不會發生。


So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.


所以,且讓我們喚起新的愛國心、新的責任感,人人挽起衣袖,更加努力,照顧自己之外,更要彼此照顧。


Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.


我們不要忘記,如果這次金融危機給了我們任何教訓,那就是在尋常百姓生活困頓下,華爾街也不可能獨自繁榮昌盛。


In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.


在這個國度,不論興衰,都是全國與共,全民一體。我們一定要抗拒誘惑,不再靠已毒害我國政治許久的黨派之私、褊狹和幼稚。


Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.


我們不可忘記,第一個把共和黨旗幟帶進白宮的男士,正是來自本州。共和黨的建黨根基則是自立、個人自由及全國統一團結等價值觀。


Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.


這些也是我們共享的價值觀。雖然民主黨今晚大勝,我們卻始終謙沖自持,並決心彌合阻撓我們進步的裂縫。


As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.


正如林肯向一個遠比今天更分歧的美國所說的,我們不是敵人,是朋友。激情或曾使選情緊繃,卻不容它破壞我們之間感情的連結。


And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.


我要向那些我仍須努力爭取支持的美國同胞說,或許今晚我沒能贏得各位的選票,但是我聽到諸位的聲音,我需要你們協助,我也會是你們的總統。


And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.


對那些今晚在海外、從各地國會和宮殿觀看美國選情的人士,在為世人遺忘的角落圍繞著收音機的人們,我要說我們的故事各不相同,命運卻是一體,美國新的領導就要出現了。


To those _ to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.


對那些想撕裂這個世界的人,我要說:我們會打垮你。對那些追求和平安全的人,我要說:我們支持你。而對那些懷疑美國這燈塔是否依然明亮的人,今晚我們再度證實,美國真正的國力不是來自船堅砲利、富甲天下,而是來自發乎我們理想、歷久不衰的力量,這些理想是民主、自由、機會和堅持到底的希望。


That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.


這正是真正的美國精神:也就是美國能夠改變。這個國家的結合可以更完善。我們已經成就的,讓我們勇於企盼我們明天能夠做到、也必須做到的。


This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.


這次大選有許多創舉和故事足供世世代代傳頌。而今晚浮現在我腦海的,是在亞特蘭大投票的一位婦人。她和這次大選無數排隊投票以表達心聲的選民沒什麼差別,不同的只有一點,安.尼克森.庫柏已高齡一百零六。


是的,我們做得到


She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons _ because she was a woman and because of the color of her skin.


她出生於奴隸時代結束後那個世代;當時路上沒有汽車,天上不見飛機;而她這樣的人沒有資格投票,原因有二:其一,她是女人,其二,她的膚色不對。


And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America _ the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.


但就在今晚,我想到她在美國這百年人生的閱歷:心傷和希望;掙扎和進步;那些人告訴我們我們不能的時候,和那些高舉著美國人「是的,我們做得到」的信念奮勇向前的人。


At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.


身處女性聲音受壓制、希望被漠視的時代,她這一生親眼看到女性站起來,表達心聲,並爭取到投票權。是的,我們做得到。


When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.


就在塵盆地帶(指美國大草原的一部分,大致包括科羅拉多州東南部、堪薩斯州西南部、德州與奧克拉荷馬州鍋柄形突出地帶)陷入絕望,大蕭條席捲美國全境之際,她目睹一個國家以新政、新的工作機會、新的和衷共濟精神克服了恐懼本身。是的,我們做得到。


When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.


當炸彈落在我們的港口,暴政威脅世界之際,她親眼看見一個世代巍然挺身而起,拯救了一個民主體制。是的,我們做得到。


She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall Overcome. Yes we can.


在蒙哥馬利市(黑人)搭巴士抗爭,伯明罕市的水龍(警察以強力水龍對付抗議者),賽爾瑪城外的橋上(遭警察血腥鎮壓),來自亞特蘭大的一位牧師告訴一個民族「我們終必得勝」時,她都在場。是的,我們做得到。


A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.


一個人登上了月球,柏林一道牆倒了,一個世界被我們自己的科學和想像連結了起來。


And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.


Yes we can.


而今年,在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕,投下她的一票,因為在美國生活了一百零六年,嘗遍酸甜苦辣之後,她知道美國能夠有什麼樣的改變。是的,我們做得到。


這是我們的時刻


America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves _ if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?


美國,我們已經走了這麼遠。閱歷了這麼多。眼前卻還有這麼多事要做。所以,今晚讓我們捫心自問,如果我們的子女能夠活到下個世紀;如果我女兒有幸如安.尼克森.庫柏般長壽,他們能看到什麼改變?我們又促成了什麼樣的進步?


This is our chance to answer that call. This is our moment.


此際正是我們回應那個召喚的機會,這是我們的時刻。


This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.


就在此刻,我們大家要重新開始工作,為我們的孩子開啟希望之門;迎回繁榮並推展和平大業;重新擁抱美國夢並再次確立那基本的真理,也就是我們同舟一命,只要活著就懷抱希望。當旁人嘲諷、懷疑我們,告訴我們我們辦不到時,我們會回以那歷久不衰、總結一個民族精神的信念:是的,我們做得到。


Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.


謝謝大家。願上帝祝福你,求上帝祝福美國。


藍色小標為編輯所加


【2008/11/06 聯合報】

Sophie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

01  

親愛的小公主:

一直在思考著,在妳落地的那一刻起,我們還有什麼是時時刻刻牽連在一起的?

Sophie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

當全職媽媽以來,心裡面常會覺得自己和外界少了好多接觸的機會,而且現在住在山上,帶小朋友出門更是困難,前幾天電視壞掉,完全不知道外面發生了什麼事,連美國首位黑人總統誕生都還是看到朋友的MSN暱稱才知道 

 

 

 

其實,沒有電視不是理由,而是自己缺少了那份求知慾

 

 

 

邱方晞【靜宜大學青少年兒童福利系講師】
--------------------------------------------------------------------------------
※社教資料雜誌230期第11-13頁
 
  60年代後,隨著台灣的經濟發展,眾多的工廠似雨後春筍般地設立,大量的勞工需求促使社會鼓勵也接受婚後婦女仍待在工作崗位上貢獻己力,隨之而來的托兒問題,則由過去的村里托兒所到公私立托兒所、幼稚園,更進而現在以企業化經營,標榜提供孩子各項完整教育內涵的托兒機構,從雙語、開放式教育、自然實驗教室……等。托兒已不再是唯一的目的,而是把原屬於家庭的幼兒教育,擴大到整個社會系統。
  然而,縱使社會已發展到多元教育趨勢,卻有愈來愈多高學歷的婦女,從工作崗位退下來,只一心想扮演好媽媽的角色,他們被稱之為“全職媽媽”。到底全職媽媽要如何安排他們的生活,對生涯的規劃又是怎樣的一種考慮角度呢?讓我們先來釐清下列有關概念:
一、生涯的概念
(一)終生性:它包括一個人一生所擁有的職位、角色。
(二)總合性:指非某段時間的,而是一生中所有職位、角色的總和。
(三)企求性:它不僅是需適合個人特質的,也是個人所祈求的。
(四)工作性:一生中個人所扮演的角色很多,但工作往往是其中最重要的,個人的生涯是以工作為中心的。

 

二、生涯規劃的定義
  以輔導學的角度而言,它強調自己的責任,指的是“一個人生涯的妥善安排”,在此安排下,個人能依據各計畫要點在短期內充分發揮自我潛能,並運用環境資源達到各階段的生涯成熟,而最終達成既定的生涯目標。

 

三、生涯規劃的內涵
(一)明確的目標:

 

應先把目標很具體地標示清楚,在執行時能有客觀的依據。例如,「我希望過得快樂些,則應去了解自己的年齡層、生活層面、及自己主要的需求及如何滿足」。並依照時間要素,訂出階段性目標,可分成遠、中、近程,再區分成幾個次目標,一一達成。

 

(二)執行計畫:

 

需考慮各種可行的途徑,分別列出一張清單,再依據個人因素與實際狀況,評估每一項的可行性,再選出最適合也最接近自己的目標的方案,接下來就是執行了。

 

(三)評估與修訂:

 

在實行之後,要隨時考量缺點及困難,並思索如何改進這些問題,使計畫繼續前進,而不致停擺,或回到原點。經過修訂後的計畫應再評估、再檢討,可定期檢視與原訂目標的距離,參考他人觀點、再修訂、再執行等。

 

  上述過程,往往使我們覺得過於理論化,在全職媽媽來說,可以怎樣規劃呢?下列我們試舉例說明:
  郭太太是個二十八歲的婦女,二十五歲時結婚,一開始她仍在某加工出口區的工廠做會計,由於資深,雖僅高職學歷,每月仍有二萬五左右的收入,對家庭而言,也是一大經濟來源。三年來,生了兩個孩子,大女兒三歲,小兒子才八個月大;白天兩個孩子都給保母帶,每個月就需要兩萬元的費用,加上孩子的其他花費,她的薪資已逐漸顯不出意義了,日子就在孩子生病、家中凌亂、工作忙碌中弄得精疲力竭,上個月,她終於把工作辭了,準備在家做個全職媽媽,之前她也猶豫了;一方面經濟是個大問題,先生每個月三萬五的薪水,要付房子貸款,所剩無幾;一方面做個純家庭主婦,與外界的消息漸疏,朋友也少了,加上孩子吵,自己不知道能忍受多久?

 

四、現階段任務的觀念
  所謂現階段即指郭太太眼前面對的是兩個孩子的照顧問題,這種情況是有相當的急迫性,若不處理可能衍生的問題更大,但她若能認識清楚,現階段情況不是永遠的,只是孩子還小應有所取捨,應努力去探討自己和先生的家庭價值觀,一同商量面對問題,再計畫三、五年後可做什麼。如此一來,就可以坦然地面對現在的決定,也不會覺得委曲和不值得了。

 

五、善用社會資源
  我們的社會現在有愈來愈多的單位,團體定期或不定期地為兒童、媽媽舉辦各種活動,甚至有些活動像課程方案一般有完整的設計,以台中地區而言,省立台中圖書館、國立自然科學博物館、台中兒童館、婦幼館、省立美術館、文化中心、文英館、信誼基金會、家扶中心……等都有各式各樣的兒童及婦女活動。因為您是全職媽媽,反而可以更妥善地運用這些社會資源,可使孩子學到比上幼稚園更豐富的學習題材呢!千萬別做個整天待在家裡帶孩子而使孩子缺乏活動、家裡一團槽的全職媽媽。把帶孩子當成一項更偉大的工作,它將使你得到更有價值的收穫。

 

六、再度求職的準備
  等孩子大了些,您可以重新考量外出工作,也許過去的工作經驗已派不上用場,此時就得重新衝量以下幾點:
(一)了解自己,訓練自己:

 

包括了認識自己的家庭情況與自己個性。孩子是家庭中生活的重心,當他們在不同成長階段,會有不同的需求,您所找的工作是否能配合他們的時間。例如王太太在35歲,最小的孩子上小學四年級之後,她配合孩子上下學時間,在家附近找了一個診所做櫃台協助的工作,以便上午孩子上學後,收拾家裡,九點上班,下午四點下班時與孩子在一起,雖然薪資不高,但她計畫再多充實自己,等最小的女兒上國中,她還要去參加技藝訓練,再找其他工作。她可以在每個階段省察自家情況,善用職業訓練機構提供的各種課程,開創工作的第二春。例如救國團有許多訓練及才藝課程、職訓局各區職業訓練中心之各種班別,其中有些項目不但免費,還可參加技術檢定,有特殊需求者還可申請安家費用。

 

(二)配合社會需求與自己的興趣:

 

全職媽媽應善用時間保持與社會的接觸,例如帶孩子上圖書館時,他們看幼兒讀物,您則可以看報紙、雜誌、就業指南、市場分析,隨時吸收新資訊,並探求那項工作需要那些專長,以中長期(三~五年)的計畫來充實自己,隨時變化方法,把帶孩子成長的同時自己也能成長。例如自己對設計方面有興趣,可以帶孩子到百貨公司散步,在夏天這不但是個又涼快又賞心悅目的地方,還可以增廣見聞;當然還有需配合的就是禝忍耐功夫,荷包不充足是對自己的考驗,秃教育孩子不要耍賴買東西,並教他們懂得欣賞、愛護他人物品,如此一來您的收穫絕不是外出工作的經濟報酬所能比擬的。從某個角度而言,人生的可塑性,往往比自己所能想像的還大,如果因為孩子的成長,使您的幼兒照顧及兒童教育方面產生濃厚的興趣,則您下一階段的工作更可以和這些年來照顧孩子的經驗相配合。例如,托兒中心的老師、全職保母、幼兒刊物的銷售人員、兒童營養餐點調配人員、兒童服裝設計人員等等,各類與兒童有關的工作領域等著您去開創呢?

 

(三)休閒與工作並重的彈性生活

 

我們常想到孩子需要玩伴、需要活動、需要營養、需要……,但是常忘了自己也需要各項孩子所需要的內涵,所以,假日安排旅遊活動,也應考量到全家人的需求;經濟上若有大量花費的困難,不妨選擇經濟實惠的活動。例如,自備餐點的溪頭之旅、市立游泳池消暑一下午、騎單車遊近郊……,並多與朋友聯繫,可和朋友全家出遊,不僅孩子多了玩伴,大人也滿足了與友人交誼的社會性需求。
  做個令人羨慕的全職媽媽吧!如果您還不知道如何進行,請先從常到圖書館開始吧!祝您平安快樂。

Sophie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



我..真的很懶。
但是為了不久之後的將來,以及當洋娃娃的喜悅
我一定要努力!!

96/10 
是我人生的顛峰~48kg
在從一路吃吃吃成痴的56kg覺醒之後,降到了48kg,
但卻再度讓自己陷進去高熱量食物及飲料的黑洞裡
使體重升到了53
好不容易...在經過半年未刻意減肥的健康飲食之後
又降回到48kg
誰知道,就在這個時候
我人生中最滿意的時候
小公主來報到了!!

97/7/13 
經過40週的無罪惡感狂吃之後
我的體重來到了我人生中最高峰~59kg
希望小公主出生之後我的體重可以多降一些

97/7/14 
小公主誕生
雖然知道小公主出生的體重是2990g
但卻不知道自己到底少了幾g
在醫院躺了5天之後
終於在產後護理之家看到了體重計
二話不多說,往上一站!!
什麼!!!
有沒有看錯啊!!!
竟然是54kg
也就是說扣掉小公主的體重之後
我還要少8kg才能恢復原本的重量
真是破滅啊~

97/8/15 
終於出關回到家了
一進門就直奔體重計上
什麼!!!53kg!!!
人家不是說作月子還可以瘦個至少3,5kg嗎?
而我竟然只有少了1kg
好吧,只能說我在月子期間吃好睡好沒煩惱
而且人家說餵母奶會自然瘦
就再過一陣子看看吧!

97/10/27 
雖然我一直很在意體重持續不降
牛仔褲依然卡在大腿和臀部之間
但是我還是有一搭沒一搭的作著所謂的瘦腿操~空中腳踏車
以及三天曬網二天補魚似的綁束腹帶和骨盆帶
今天再度站上體重計
看到數字停在53
心裡面其實是有點安慰(真是不知上進的傢伙!!)
因為前一天還吃了超發胖的煎甜不辣及喝了一杯大腿不怕胖的珍奶
不過體脂倒是少了一瞇瞇,停在26
我說啊
應該要認真一點
不要到了『將來』這一天到了才在後悔
不要當了穿不下漂漂衣服的洋娃娃時才在皮皮銼

站起來動一動吧!!!




Sophie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我的第一次大肚婆生涯即將在二天後正式進入尾聲。。。 

01  

Sophie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()